sábado, 31 de mayo de 2014

Walt Whitman

La poesía, por la música y el ritmo que le son esenciales, debería leerse sólo en el idioma en que fue escrita, excepción hecha de las traducciones realizadas por un gran poeta.
Es el caso de León Felipe al traducir al español  las "Hojas de Hierba" de Walt Whitman, en cuyos versos mantiene el tono y el color de su autor.
Whitman nació un 31 de mayo de 1819 y está considerado el "padre del verso libre" porque se liberó de la camisa de fuerza que significaba respetar la métrica silábica. No obstante, su poesía no es prosa sangrada, tiene música y no podia ser de otro modo ya que sus compositores favoritos fueron los operistas italianos Rossini, Bellini, Donizetti y Verdi, éste último, su contemporáneo.
Vivió una época signada por la discriminación racial y participó activamente por la igualdad de derechos.
Su obra mayor "Hojas de Hierba" fue una edición que pagó de su pecunio y de la que se vendieron muy pocos ejemplares, la mayoría los regaló.
Su poesía es un enaltecer la vida, un regocijo frente a las pequeñas cosas, un celebrarse y cantarse disfrutando el mero hecho de estar vivo.
Murió en el país que lo vio nacer,  EEUU en 1892.

Compartimos el fragmento inicial del "Canto a mí mismo"  traducido por León Felipe.
.........................
Me celebro y me canto a mí mismo. 
Y lo que yo diga ahora de mí, lo digo de ti,
porque lo que yo tengo lo tienes tú 
y cada átomo de mi cuerpo es tuyo también. 
Vago…… e invito a vagar a mi alma. 
Vago y me tumbo a mi antojo sobre la tierra
para ver cómo crece la hierba del estío.
Mi lengua y cada molécula de mi sangre nacieron aquí,
de esta tierra y de estos vientos.
Me engendraron padres que nacieron aquí,
de padres que engendraron otros padres que nacieron aquí,
de padres hijos de esta tierra y de estos vientos también.
Tengo treinta y siete años. Mi salud es perfecta. 
Y con mi aliento puro
comienzo a cantar hoy 
 y no terminaré mi canto hasta que me muera.
...........................

No hay comentarios:

Publicar un comentario